Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 4 (17 ms)
5. Todos tienen derecho al descanso. Se garantiza al trabajador que haya suscrito contrato laboral la duración de la jornada laboral, los días festivos y no laborables y las vacaciones anuales pagadas estipulados por ley federal.
5. Каждый имеет право на отдых. Работающему по трудовому договору гарантируются установленные федеральным законом продолжительность рабочего времени, выходные и праздничные дни, оплачиваемый ежегодный отпуск.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
4. Se reconoce el derecho a conflicto laboral, individual y colectivo, mediante la utilización de los procedimientos para su resolución previstos por ley federal, incluyendo el derecho de huelga.
4. Признается право на индивидуальные и коллективные трудовые споры с использованием установленных федеральным законом способов их разрешения, включая право на забастовку.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
2. No obstante, los órganos de dirección y administración de las empresas mixtas o de las empresas de capital totalmente extranjero o las partes en los contratos de asociación económica internacional, pueden decidir que determinados cargos de dirección superior o algunos puestos de trabajo de carácter técnico se desempeñen por personas no residentes permanentes en el país y, en esos casos, determinar el régimen laboral a aplicar y los derechos y obligaciones de esos trabajadores.
2. Однако, органы управления и администрации совместных предприятий, предприятий с участием только иностранного капитала и сторон по контрактам о международной экономической ассоциации могут принимать решения о замещении определенных высших руководящих должностей и некоторых рабочих мест технического характера лицами, не проживающими постоянно в стране, и в этих случаях они определяют рабочий режим, права и обязанности таких работников.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 31-40)
2. Cuando las empresas mixtas o las empresas de capital totalmente extranjero, consideren que un determinado trabajador no satisface sus exigencias en el trabajo, pueden solicitar a la entidad empleadora que lo sustituya por otro. Cualquier reclamación laboral se resuelve en la entidad empleadora, la que paga a su costa al trabajador las indemnizaciones a que tuviere derecho, fijadas por las autoridades competentes; en los casos procedentes, la empresa mixta o la empresa de capital totalmente extranjero, resarce a la entidad empleadora por los pagos, de conformidad con el procedimiento que se establezca y todo debe ajustarse a la legislación vigente.
2. Если совместное предприятие или предприятие с участием только иностранного капитала считает, что какой-то работник не удовлетворяет его требованиям по работе, он может запросить организацию по найму о его замене. Любые претензии трудового характера решаются в организации по найму; она за свой счет выплачивает работнику возмещение, на которое он будет иметь право, установленное решением компетентных органов. В надлежащих случаях совместное предприятие или предприятие с участием только иностранного капитала возмещает организации по найму такого рода выплаты в порядке, который будет установлен в этих целях и в соответствии с действующим законодательством.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 31-40)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз